On this page, I am collecting comments from other users. If you are already using our dictionaries, please sent me an email with comments that you think may be helpful to others. Of course, critical views are welcome!
Furthermore, you see links to sites which refer to my website. Incoming links are the only indicator of credibility I can think of in cyberspace. If you found this site through a link which is not listed here, please do tell me!
Jacques Fonder CEO, Oshu-Net KK. and director, Belgian Chamber of Commerce
David Tucker Professor of History, University of IowaI started yesterday night to discover the many different potentialities of the machine and the softwares you installed. I started reading the manual and had a quick first look on the dictionnaries. I also listened to the Jazz music which will forced me to to hide my Zaurus in order to avoid my wife to use it too often ! I want once again to thank you for the fastness of the handling of myrequest and for many others details like additionnal samples, pictures and music references. I already like the machine and will certainly spread the word notably inside the Belgium Chamber of commerce.(Model: E21, which has a built-in MP3 player. The music sample mentioned is a courtesy of MineJazz.)
Sachiko Mori Festo, YokohamaI use the Zaurus mainly with books. What I like about it is that it has several dictionaries available, so I can compare different versions, or, as is often the case, can find a definition in one dictionary which is lacking in the others. At first I was not using the kana entry method-- instead I was using another electronic dictionary for that-- but lately I have started using kana entry because it can be useful to me to compare different definitions. Of course, the most important function to me is the kanji entry. It is also very convenient to have the name dictionary, especially for obscure names.
Alexander Riek Festo, Yokohama私は会社で翻訳と通訳の仕事をしていますので辞書が常に必要です。 メインはドイツ語←→日本語ですが、英語←→日本語の場合も多々あります。 それで私の長年の望みは必要な辞書（独和、和独、英和、和英、英独、独英）が 全て入ったハンディな電子辞典を手に入れることでした。 それがZAURUS P10で実現され、本当にＨＡＰＰＹ、インストールして下さったMr. Rumpにとても感謝しています。 WadokuJTはドイツ語を上手に表現するために、Crown Dokuwaは翻訳の時にドイツ語 の単語を調べたり、単語の冠詞確認する時等に活用しています。会議時など素早く、 調べることできること、そしてとにかく出張の時に重い辞書を持ち歩く必要がないこ とが本当に助かります。
Chris Atenasio in Massachussetts wroteNow I am using the ZAURUS MI-E21 for a while. Actually I am totally satisfied with the combination of the ZAURUS and ZPDVIEW with the dictionary files. Sometimes I am surprised how the ZAURUS can recognize the Kanji that I am thinking about. My kind of writing the Kanji could not be the reason... It works nearly perfect. I need the dictionary's for my daily work and time ago I worked with the combination of a Palm and a Wordtank. Compared to the Zaurus and the stuff of the ZOK it is like switching on the afterburner. Thanks for that work and "ganbatte kudasai".
Subject: it arrived! It's so cool, I love it! I'm currently figuring out the navigation and trying to package up a cross compiler. Thanks again!(sorry, but he literally wrote so. Model: P10.)